پایان نامه ارشد:ترجمه بخشی از کتاب The Philosophy of the Upanishads

دانلود پایان نامه

عنوان : ترجمه بخشی از کتاب The Philosophy of the Upanishads

دانشگاه ادیان و مذاهب

دانشکده ادیان

پایان نامه کارشناسی ارشد رشته ادیان غیر ابراهیمی

ترجمه بخشی از کتاب

The Philosophy of the Upanishads

نوشته­:  پل دوییسن

استاد راهنما:

جناب آقای محمد روحانی

 

استاد مشاور:

دکتر مهدی لک‌زایی

تابستان 1392

(در فایل دانلودی نام نویسنده موجود است)

تکه هایی از متن پایان نامه به عنوان نمونه :

(ممکن است هنگام انتقال از فایل اصلی به داخل سایت بعضی متون به هم بریزد یا بعضی نمادها و اشکال درج نشود ولی در فایل دانلودی همه چیز مرتب و کامل است)

 

فهرست

سخنی در باب فلسفه هند. 1

منابع فلسفه هند. 2

اوپه­نیشدها. 3

بریهد آرنیکه اوپه­نیشد. 8

چاندوگیه اوپه­نیشد. 8

مندکه اوپه­نیشد. 9

میتری اوپه­نیشد. 9

ایشه اوپه­نیشد. 10

پرشنه اوپه­نیشد. 10

ماندوکیه اوپه­نیشد. 11

کنه اوپه­نیشد. 11

شوتاشوتره اوپه­نیشد. 11

کته اوپه­نیشد. 12

کوشیتکی اوپه­نیشد. 12

ایتریه اوپه­نیشد. 12

مهمترین آموزه های مطرح شده در اوپه­نیشدها 13

برهمن. 15

آتمن. 16

همسانی آتمن و برهمن. 18

مایا 19

کارکرد دوگانه مایا 22

تغییر در مایا از دیدگاه مکتب ودانته. 24

آشنایی با ذخایر علمی و معنوی در هند. 26

داراشکوه 27

پل دوییسن. 30

درباره کتاب فلسفه اوپه­نیشدها 32

اهمیت این اثر و ترجمه آن. 32

مشکلات و موانع بر سر را ه ترجمه. 33

منابع. 35

سرآغاز سخن

پایان نامه حاضر ترجمه مقدمه و بخش نخست (تا صفحه 126) از کتاب فلسفه اوپه نیشدها نوشته پل دوییسن[1] است. این کتاب از جمله مهمترین یا به عبارتی مهمترین آثار تألیفی در زمینه فلسفه اوپه­نیشدها می­باشد. دوییسن این کتاب را به زبان آلمانی تألیف کرده و متن انگلیسی مورد نظر هم ترجمه­ای است از گدن[2]  که می­توان گفت اولین ترجمه دقیق از این کتاب است. بخش نخست این پایان نامه به مقدمه مترجم اختصاص دارد و بخش دوم شامل ترجمه مقدمه و بخش اول از فصل اول کتاب می­باشد. هدف اصلی از مقدمه مترجم هم معرفی نویسنده کتاب و آشنایی بیشتر با اوپه­نیشدها می­باشد. مقدمه با توضیحاتی درباره فلسفه هند آغاز و در آن منابع فلسفه هندویی نام برده و از آنجا که این پژوهش در مورد اوپه­نیشدهاست توضیحاتی در این باره ارائه شده است. سپس راجع به  اولین مترجمان این اثر از سنسکریت به فارسی و لاتین یعنی شاهزاده دارالشکوه و دوپرون[3] به صورتی کاملاً مختصر مطالبی بیان شده است.

سخن آخر اینکه در ترجمه این اثر از فرهنگ واژگان عمومی و تخصصی به زبان انگلیسی (همچون فرهنگ فارسی هزاره، آکسفورد، وبستر) و نیز در مورد لغات سنسکریت از فرهنگ اصطلاحات سنسکریت به فارسی و نیز واژه نامه ترجمه سر اکبر (جلالی نائینی) و اصطلاحات لاتین درون متن هم فرهنگ آنلاین لاتین به انگلیسی استفاده شده است. در یکی دو مورد هم برای درک بهتر متن به اصل کتاب مراجعه و از مشورت اساتید زبان آلمانی ام بهره برده ام. ذکر این نکته نیز لازم به نظر می­رسد که به دلیل قدیمی بودن متن انگلیسی و استفاده از جمله های طولانی و برخی اصطلاحات از مشورت با استاد مشاور و استاد راهنما و برخی از دوستان متخصص در زمینه زبان انگلیسی بهره برده ام.  به یقین ترجمه حاضر خالی از اشکال نبوده و نیازمند نظرات سودمند و راهگشای اساتید و صاحب نظران بزرگوار است تا به کمال مطلوب برسد.

چکیده

اوپه­نیشدهای کهن از مهم­ترین منابع تفکر فلسفی– عرفانی هند است، به گونه­ای که تقریباً همه مکاتبی که خود را در چارچوب باورهای سنتی هندو می­دانند، کوشیده­اند اعتبار دیدگاه­های خود را با استناد به عباراتی از این متون اثبات نمایند. در این متون که مورد توجه بسیاری از اندیشمندان از سراسر جهان قرار گرفته است می­توان لطیف­ترین و دقیق­ترین اندیشه­های حکمی هندو را مشاهده کرد. مهم­ترین آموزه اوپه­نیشدی تاکید بر وحدت میان برهمن و آتمن و دریافت آن حقیقت یگانه است.

واژگان کلیدی: اوپه نیشدها، برهمن، آتمن، ‌وحدت میان آتمن و برهمن.

تعداد صفحه : 151

قیمت : 14700 تومان

بلافاصله پس از پرداخت لینک دانلود فایل در اختیار شما قرار می گیرد

و در ضمن فایل خریداری شده به ایمیل شما ارسال می شود.

پشتیبانی سایت :        ****       [email protected]

در صورتی که مشکلی با پرداخت آنلاین دارید می توانید مبلغ مورد نظر برای هر فایل را کارت به کارت کرده و فایل درخواستی و اطلاعات واریز را به ایمیل ما ارسال کنید تا فایل را از طریق ایمیل دریافت کنید.

***  *** ***